본문 바로가기
영어 이디엄 & 비즈니스 영어

영어 이디엄: a huge/sudden/unexpected windfall – 막대한/갑작스러운/예상치 못한 횡재

by 알깬새 2025. 7. 20.

a huge/sudden/unexpected windfall – 막대한/갑작스러운/예상치 못한 횡재

 

 

우리 속담에 "감나무 밑에서 홍시 떨어지기만을 기다린다"는 말이 있다. 이 말은 마치 감나무 아래 누워서 익은 감이 저절로 떨어져 입에 들어오기만을 기다리는 것처럼, 노력 없이 바라기만 하는 상황을 지적하는 것이다.

그런데 서양에도 유래는 다르지만, 이와 비슷한 의미로 ‘windfall’이라는 표현이 있다. 지금처럼 화석연료나 전기를 사용하기 전에는, 동서양을 막론하고 대부분의 사람들이 난방과 요리에 장작을 사용했다. 그러다 보니, 무분별한 벌목 등으로 인한 부작용이 발생했고 그래서 과거 영국에서는 일반 사람들이 숲속의 나무를 자르는 것이 금지되었다고 한다. 하지만 바람에 의해 자연스럽게 떨어진 나뭇가지는 예외로 가져갈 수 있었는데, 이때부터 ‘windfall’이 ‘뜻밖의 이익’이라는 의미로 사용되기 시작했다고 한다. 

Windfall은 ‘바람(wind)에 의해 떨어진 과일’이라는 의미도 가지고 있는데, 다음의 예문들에서처럼 오늘날에는 예상치 못하게 얻은 큰 돈이나 행운을 의미한다. Windfall 앞에는 종종 형용사로  huge(막대한)/sudden(갑작스러운)/unexpected(예상치 못한)이 와서 사용된다. 

After winning the lottery, she received a huge windfall.
(복권이 당첨된 후에 그녀는 엄청난 횡재를 했다.)

The company got a sudden windfall from a surprise investment.
(그 회사는 깜짝 투자로부터 갑작스럽게 횡재를 했다.)


[유사한 표현]

hit the jackpot - 큰 돈이나 행운을 얻다
He really hit the jackpot with that real estate deal.
(그는 그 부동사 거래로 진짜 대박이 났다.)

strike it rich - (노력보다는 운이 따라) 갑자기 부자가 되다
They struck it rich after launching their app.
(그들은 앱을 론칭한 후에 벼락부자가 되었다.)

money falls into one's lap - 전혀 노력 없이 돈을 얻다
A huge inheritance just fell into his lap.
(그는 거액의 상속을 받았다.) 


[대화 예문]

A: Did you hear about Mark?
B: No, what happened?
A: He won two million dollars in the lottery!
B: What? That's insane!
A: Yeah, it's a totally unexpected windfall.
B: I can't believe it. He’s the luckiest guy alive right now.

A: 마크 소식 들었어?
B: 아니, 무슨 일이야?
A: 복권에 200만 달러 당첨됐대!
B: 뭐라고? 말도 안 돼!
A: 완전 예상치 못한 횡재지 뭐.
B: 믿기지가 않아. 지금 세상에서 제일 운 좋은 사람이야.


A: Did you see the news about our company?
B: Not yet. What’s going on?
A: A venture capitalist just invested five million dollars!
B: Seriously? That’s a huge windfall!
A: I know! It came out of nowhere.
B: This could really change our future.

A: 우리 회사 뉴스 봤어?
B: 아직 못 봤는데. 무슨 일 있어?
A: 벤처 투자자가 500만 달러를 투자했대!
B: 진짜야? 완전 큰 횡재잖아!
A: 그러니까! 진짜 갑자기 생긴 일이라 놀랐어.
B: 이번 기회로 우리 미래가 확 바뀔 수도 있겠네.

반응형

댓글