
현대 사회의 법률은 대부분 대륙법계와 영미법계로부터의 영향을 받았는데 둘 다 유럽에서 기인한 것이다. 그러나 보니 영문 계약서를 보다 보면 라틴어의 흔적이 남아 있는 것도 종종 볼 수 있다.
이번에는 영문 계약서에서 자주 등장하는 라틴어 표현의 의미와 이를 영어로 대체할 경우에 어떻게 표현하는 지에 대해서 간단하게 정리해 보려고 한다.
| 라틴어 | 의미 | 영어 대체 표현 |
| Ab initio | 처음부터, 소급하여 | From the outset |
| Ad hoc | 특정한 목적을 위한, 임시의 | For this purpose / Temporary |
| Bona fide | 선의의, 진실된 | In good faith / Sincere |
| Caveat emptor | 매수자 위험 부담 (사는 사람이 조심해야 함) | Let the buyer beware |
| Contra proferentem | 작성자 불이익의 원칙 | Against the drafter (of the contract) |
| De facto | 사실상의 | In fact / Actual |
| De jure | 법률상의, 법에 따른 | By law / Legally |
| Ejusdem generis | 동종의, 같은 종류의 것들 | Of the same kind |
| Et al. | ~등 (사람 뒤에 사용) | And others |
| Ex gratia | (법적 의무 없이) 호의로 지급하는 | As a favor / Out of goodwill |
| In limine | 시작 단계에서, 예비적으로 | At a preliminary stage / At the outset (of proceedings) |
| In situ | 본래의 장소에 | In its original place |
| In toto | 전체로서, 완전히 | In total / Entirely |
| Inter alia | 무엇보다도, 특히, 여러 가지 중에서 | Among other things |
| Ipso facto | 그 사실 자체로, 결과적으로 | By that very fact / Automatically |
| Locus standi | 제소권, 소를 제기할 자격 | Standing / Legal standing |
| Mutatis mutandis | 필요한 부분은 수정하여 (준용하여) | With the necessary changes |
| Pari passu | 같은 비율로, 동시에, 동등하게 | On equal footing / Equally |
| Per annum (p.a.) | 매년, 연간 | Annually / Per year |
| Per se | 그 자체로 | By itself / Intrinsically |
| Prima facie | 일단 유리한, (반증이 없는 한) 사실로 추정되는 | On the face of it / At first sight |
| Pro rata | 비율에 따라 | Proportionally |
| Quid pro quo | 대가로 주는 것 | Something for something / Consideration |
| Sine qua non | 필수 조건, 없어서는 안 될 것 | An indispensable condition / Essential |
| Status quo | 현재의 상태 | Current state / Existing state of affairs |
| Sui generis | 독특한, 고유한 | Unique / Of its own kind |
| Ultra vires | 권한 밖의 | Beyond the powers |
| Vice versa | 반대도 마찬가지로 | The other way around |
영문 계약서에서 굳이 라틴어 표현을 사용하는 이유는 의미를 명확하게 표현하고자 함이다.
이들 라틴어 표현들은 마치 고유명사처럼 해당 의미를 가지는 법률 용어로서 오랜 세월 동안 사용되어 왔기 때문에 영어로 표현하는 것보다 라틴어를 쓰는 것이 오히려 그 의미를 명확하게 할 수 있는 경우가 있다.
끝으로 프랑스어이지만, 영문 계약서에서 '불가항력'이라는 의미로 자주 사용되는 Force majeure도 함께 기억해 두면 좋을 것 같다.
반응형
'영어 이디엄 & 비즈니스 영어' 카테고리의 다른 글
| 영어 이디엄: pass the buck - 책임을 전가하다, 떠넘기다 (0) | 2026.01.11 |
|---|---|
| 영어 이디엄: top up - (선불 잔액을) 충전하다, 보충하다 (0) | 2025.12.14 |
| English Tips: I see no issue with ~ - ~에 대해 괜찮다고 생각한다, ~에 대해 문제 없다고 본다 (0) | 2025.12.13 |
| 영어 이디엄: one’s cup of tea - (누구의) 취향인, (누가) 좋아하는 것 (0) | 2025.12.05 |
| English Tips: from the outset vs ab initio - 애초부터 (0) | 2025.12.05 |
댓글