본문 바로가기
영어 이디엄 & 비즈니스 영어

영어 이디엄: gloves off - 인정사정없이 싸우다, 봐주는 것 없이 싸우다

by 알깬새 2025. 7. 1.

gloves off - 인정사정없이 싸우다, 봐주는 것 없이 싸우다

 

 

스포츠와 싸움의 차이는 대결에 있어서 룰(rule)의 존재 여부와 그 룰이 스포츠맨십에 타당한가로 구분이 가능할 것 같다. 거친 싸움의 한 형태인 복싱에서 글러브를 끼는 이유는 상대방이 펀치를 맞았을 때 치명적인 부상을 입지 않게 하려는 것이며, 동시에 공격자의 손을 보호하는 역할도 한다. 

이런 점에서 '글러브를 벗는다'는 것은 더 이상 규칙이나 예의를 따르지 않고, 본격적으로 정면 대결에 나서겠다는 태도를 의미한다. 그래서 gloves off는 더 이상 상대를 봐주지 않고, 직설적이고 공격적인 태도로 문제를 해결하려는 상황을 나타낼 때 사용된다.

앞서 언급한 것처럼 gloves off는 권투(boxing)에서 유래했다. 경기 중 선수들이 장갑을 벗으면, 보호장치 없이 더 위험하고 공격적으로 싸우겠다는 뜻이 된다. 이 개념이 일상 언어로 확장되어, 이제는 정치, 비즈니스, 인간관계 등 다양한 상황에서 참다 참다가 드디어 본격적으로 맞서 싸울 때 사용되는 표현이 되었다.


[유사한 표현]

go head-to-head - 정면으로 맞붙다
They went head-to-head in the debate.
(그들은 토론에서 정면 대결을 벌였다.)

pull no punches - 봐주지 않고 말하다 / 공격을 세게 하다
He doesn’t pull any punches when he criticizes people.
(그는 비판할 때 전혀 봐주지 않는다.)

bring out the big guns - 강력한 수단이나 인물을 내세우다
They brought out the big guns for the lawsuit.
(그들은 소송을 위해 강력한 수단을 내세웠다.)


[대화 예문]

A: I heard the negotiations between the two companies broke down.
B: Yeah, now it’s gloves off. They’re threatening legal action.
A: Wow, I thought they were trying to settle things amicably.
B: Not anymore. Both sides are ready to fight it out.
A: This could get messy real fast.
B: Definitely. It’s a full-on corporate war now.

A: 두 회사 간의 협상이 결렬됐다고 들었어.
B: 응, 이제는 봐주는 거 없어. 법적 대응까지 하겠다고 협박 중이야.
A: 와, 처음에는 우호적으로 해결하려는 줄 알았는데.
B: 이제는 아냐. 양쪽 다 전면전에 나설 준비가 되어 있어.
A: 금방 상황이 엉망이 되겠네.
B: 완전 그렇지. 지금은 진짜 기업 전쟁이야.


A: Did you watch the debate last night?
B: Yeah, it was intense. Around halfway through, the gloves really came off.
A: You mean when they started attacking each other personally?
B: Exactly. It went from policy to personal jabs.
A: I guess the election is getting serious.
B: For sure. From now on, it’s going to be brutal.

A: 어젯밤 토론 봤어?
B: 응, 장난 아니었지. 중반쯤부터는 완전히 인정사정 없더라.
A: 그 후보들이 서로 인신공격하기 시작한 때 말하는 거지?
B: 맞아. 정책 얘기에서 인신공격으로 바뀌었어.
A: 선거가 이제 진짜 본격적으로 시작됐나 보네.
B: 그렇지. 이제부터는 진짜 살벌할 거야.

 

반응형

댓글