영어 이디엄 & 비즈니스 영어

영어 이디엄: put a cap on - (성장, 지출 등에) 상한선을 두다, (감정표현, 화 등을) 억제하다

알깬새 2025. 7. 30. 06:00

put a cap on - (성장, 지출 등에) 상한선을 두다, (감정표현, 화 등을) 억제하다

 

 

부족한 것도 문제지만, 지나치게 많거나 한도 없이 계속되는 것도 문제다. 마치 고삐 풀린 망아지나, 줄이 풀린 사나운 개처럼 통제 불가능한 상황이 될 수 있다. 그래서 Risk Management로 접근할 때는 불확실성을 줄이는 방법 중에 하나로 상한선을 정해 두는 경우가 있다. 

이런 상황에서 사용할 수 있는 표현이 바로 이번 포스트에서 소개할 put a cap on 이다.

이 표현은 병이나 통조림에 뚜껑(cap)을 씌우는 행위에서 유래되었다고 한다. 더 이상 내용물이 빠져나가지 않도록 물리적인 한계를 주는 것에서 발전해, 점점 비유적으로 무엇이든 더 이상 나아가지 않게 억제하는 의미로 사용되게 된 것이다.

그래서 put a cap on은 어떤 것의 양이나 정도에 제한을 두다, 더 이상 증가하지 못하도록 막다는 뜻으로 쓰이며, 주로 물가, 감정, 지출, 성장 등의 증가를 억제하거나 한도를 설정할 때 사용된다.

이때 동사 put은 place로 대체하는 것도 가능하다. 


[유사한 표현]

draw the line - 한계를 정하다, 선을 긋다
We need to draw the line on how much we spend.
(지출에 한도를 정해야 해.)

put the brakes on - 어떤 활동이나 증가를 멈추다, 억제하다
The government decided to put the brakes on housing prices.
(정부가 주택 가격 상승을 억제하기로 했다.)

rein in - 통제하다, 억제하다
She tried to rein in her emotions during the meeting.
(그녀는 회의 중에 감정을 억누르려 애썼다.)


[대화 예문]

A: Did you hear about the new budget cuts at work?
B: Yeah, management is trying to put a cap on unnecessary spending.
A: I guess it makes sense, but some departments might really suffer.
B: True, but if they don’t put a cap on it now, the company might go into debt.
A: So it’s more like a preventive measure?
B: Exactly. Better to act early than regret later.

A: 회사에서 예산 삭감 얘기 들었어?
B: 응, 경영진이 불필요한 지출에 상한선을 두려는 것 같아.
A: 뭐, 이해는 가지만 어떤 부서는 진짜 타격을 입을 수도 있겠네.
B: 맞아. 하지만 지금 지출을 억제하지 않으면 회사가 빚을 질 수도 있잖아.
A: 그럼 일종의 예방 조치인 거네?
B: 맞아. 나중에 후회하는 것보단 지금 조치하는 게 낫지.


A: I tried to stay calm, but I just couldn’t put a cap on my anger.
B: What happened?
A: The client blamed me for something I didn’t do.
B: That’s so unfair. Did you explain your side?
A: I did, but I still lost my temper.
B: Sometimes it’s really hard to put a cap on emotions like that.

A: 진정하려고 했는데, 도저히 화를 억누를 수가 없었어.
B: 무슨 일이야?
A: 고객이 내가 하지도 않은 일을 내 탓으로 돌렸어.
B: 그거 너무 억울하겠다. 네 입장은 말했어?
A: 말했지. 그래도 결국 참지 못하고 화를 냈어.
B: 그런 감정은 진짜 억누르기 힘들 때가 있어.

반응형