영어 이디엄: pass the buck - 책임을 전가하다, 떠넘기다

이번 포스트에서 배울 표현인 pass the buck을 정리하려니, 이제 얼마 있으면 구형을 앞둔 Mr. Loon이 떠올랐다.
그가 미국을 방문했을 때 당시의 미국 대통령이었던 바이든으로부터 'The buck stops here. (책임은 여기에 있다. 즉, 대통령이 최종 책임을 지고 일을 한다는 의미)' 글귀가 새겨진 명패를 받고 쇼를 하던 장면이 스쳐지나갔기 때문이다.
능력도 없지만, 염치도 없어서 모든 책임을 부하들에게 떠넘기기에 급급한 그를 보고 있으면 pass the buck이란 글귀가 해당 명패에 대신 써져 있었어야 할 것 같은데 말이다.
Pass the buck은 자신의 잘못이나 책임을 인정하지 않고 다른 사람에게 그 책임을 떠넘길 때 사용하는 숙어다.
이 표현은 그 유래를 알면 의미를 이해하는데 도움이 된다. 이 표현은 19세기 미국 포커 게임에서 유래했다.
당시 딜러의 순서를 나타내기 위해 사슴 뿔 손잡이가 달린 칼(buckhorn knife)을 앞에 두었는데, 자기 차례에 딜러를 맡고 싶지 않으면 이 'buck'을 다음 사람에게 넘겼던 것에서 '책임을 넘기다'는 의미가 생겨났다. 당시에는 전문 딜러가 있기 보다는 돌아가면서 패를 섞고 나눠주는 방식이어서 누가 딜러인지를 표시하는 방식으로 누구나 하나씩 가지고 다녔던 buckhorn knife로 표시를 했던 것이다. 그런데, 딜러가 되면 이렇게 패를 섞고 돌리는 것 말고도 해당 게임의 결과에 대한 심판(?) 역할도 했기 때문에 그러한 부담을 맡기 싫으면 다음 순서에 있는 사람에게 넘기는 경우가 있는데, 그것이 pass the buck이 된 것이다.
[유사한 표현]
- Shift the blame: 책임을 전가하다.
- Shirk responsibility: 책임을 회피하다
- Point the finger: 누군가를 비난하다/탓하다
[대화 예문]
A: The client is very upset about the delay in the project.
B: I told Tom to handle that part last week.
A: But Tom said you were going to take care of it.
B: He's just trying to pass the buck because he missed the deadline.
A: We can't keep blaming each other while the client waits.
B: You're right, I'll talk to him and get it sorted now.
A: 클라이언트가 프로젝트 지연 때문에 화가 많이 났어요.
B: 지난주에 Tom한테 그 부분을 처리하라고 말했는데요.
A: 하지만 Tom은 당신이 처리하기로 했다고 하던데요.
B: 걔는 그냥 마감 기한을 놓치니까 책임을 전가하려는 거예요.
A: 클라이언트가 기다리는 동안 서로 계속 탓만 할 수는 없어요.
B: 맞아요, 제가 Tom이랑 얘기해서 지금 바로 해결할게요.
A: Did you finish the dishes like I asked you to?
B: I thought my sister was going to do them today.
A: Stop trying to pass the buck and just do your chores.
B: But she promised she would help me this time.
A: That doesn't matter, it's your responsibility today.
B: Fine, I will go and do them right away.
A: 내가 부탁한 대로 설거지 다 끝냈니?
B: 오늘은 누나가 하기로 한 줄 알았어요.
A: 책임 떠넘기려고 하지 말고 네 할 일이나 해.
B: 하지만 이번엔 누나가 도와주기로 약속했다고요.
A: 그건 상관없어, 오늘은 네 책임이야.
B: 알았어요, 지금 바로 가서 할게요.